Переводы обогащают не только целевую литературу, но и общую сокровищницу мировой литературы. А мировая литература является не только суммой лучшего из национального творчества. Это — новое качество, которое возникают благодаря сознательному обмену культурными ценностями между народами.
Без истории украинского художественного перевода нет истории украинской культуры и, следовательно, истории украинской нации.
Украинская переводческая традиция — многовековая. Наша история сложилась насколько трагично, что украинский язык и литература — действующие рычаги формирования нации в условиях отсутствия нормальных условий. Именно поэтому переведенная литература, начиная с периода Киевской Руси, играет чрезвычайно важную роль в нашей культурной жизни и как хранитель духовных ценностей, и как средство воспитания, и как способ самовыражения нации и обогащения возможностей родного языка. И если в крайне неблагоприятных условиях внелитературного характера наша литература все же развивалась, то в этом огромная заслуга художественного перевода.
Зарождения и становления переводческой мысли и теоретических требований к переводчикам в Украине приходится на 70-е годы XIX века. Кстати, еще в 50-х годах XIX в. во Львове Ставропигийское товарищество опубликовало антологию русской оригинальной и переведенной поэзии.
С началом категоричных запретов украинского языка в Российской империи появляется немало переводов в Восточной Украине. В частности, в апреле 1905 года по инициативе И. Стешенко основано издательство «Всемирная библиотека», 1905 и 1906 соответственно вышли переводы сборника «Украинский декламатор» и «Развлечение».
20-е — начало 30-х годов нашего столетия в Восточной Украине и 20-е — 30-е годы в Западной Украине были важным периодом в истории украинского художественного перевода. Ю.О. Жлуктенко так характеризовал этот период: среди первых переводчиков художественной литературы того времени были — М. Рыльский и Терещенко, М. Йогансен и В. Пидмогильний, М. Зеров и А. Крымский.
После второй мировой войны благодаря формированию полноценной школы украинского художественного перевода, которую возглавил сначала М. Рыльский, а после его преждевременной смерти (1964) Г. Кочур, наш перевод достигает творческой зрелости, и переводная литература укрепляет силу и систематически становится частью национальной культуры. И было это в то время, когда, согласно официальной идеологией тоталитаризма, украинский язык и литература принудительно ограничивались «домашним употреблением». Поэтому, речь шла не только о том, чтобы переведенное произведение вошло в читательское сознания как факт родной литературы, но и о том, чтобы утвердить полноценность родного языка. И тогда в условиях, когда в Украине из-за политической травли украинская литература почти полностью отсутствовала, украинские переводчики вывели родной язык на необозримые просторы мировой литературы, подняв тем самым ее авторитет.
Художественный перевод стал необходимым предметом для самосознания нации. Он сыграл значительную роль в истории национального сопротивления и национального возрождения. Одна из его самых трогательных страниц — это работа над переводами в тюрьмах и в ссылке. Это почти все творчество поэта-каторжника П. Грабовского (XIX в.), подвижничество М. Зерова на Соловках (работа над переводом Вергилия «Энеида», мечта о работе над переводом пьесы «Ифигения в Тавриде» Гете, трагедии «Юлий Цезарь» Шекспира) в 30-х годах XX века, в 40–50 годах — Г. Кочура, в 70–80 годах — В. Стуса, И. Светличного, И. Калинца, И. Коваленко, В. Марченко и рецензирование некоторых из этих переводов Г. Кочуром.
Очень трудно было этим политзаключенным-подвижникам получить даже иностранные оригиналы! Ведь тексты, кроме цензуры-в Киеве и официальной цензуры в концлагерях проходили еще дополнительную цензуру в Москве. Сколько же длительных месяцев приходилось жаждущему ожидать томика Байрона, Рильке или Верлена! А часто высланные в письмах к родным переводы конфисковали.
Но, не смотря на все трудности, этот период, период зарождения и развития украинского художественного перевода дал значительный толчок для формирования современной украинской школы перевода!
В нашем центре бюро переводов, Вы сможете заказать художественный, а также технический, медицинский, юридический перевод любой сложности.
Документальный фильм